Vocês já sentiram a falta que faz o acento? Pois bem, as palavras em inglês não se acentuam, poucas são as exceções emprestadas do francês como: fiancée (noiva), fiancé (noivo), e resumé (currículo). Para nós, brasileiros, isso pode ser um problema na hora de dizer certas palavras de forma correta.
Qual é a sílaba tônica? Ou melhor dizendo: Qual o “stress”? Se não reconhecemos determinadas palavras por já ter escutado e nos deparamos com a sua forma escrita, essa é uma pergunta necessária, e como responder? Os dicionários são de grande ajuda nessa hora pois a sílaba tônica é sublinhada (desperate) ou indicada com um sinal (´desperate). “Desperate” (desesperado(a)) é um exemplo dessas palavras diariamente confundidas por brasileiros que tendem a se comunicar “desperate”, ou até mesmo, “ desesperate” pela proximidade com o português.
Outra dificuldade quanto à questão da sílaba tônica é a sua mudança no caso de substantivos ou adjetivos quando se transformam em verbos. Vejamos alguns casos:
He used to be a rebel. (adjetivo)
He rebelled against the situation. (verbo)
It’s a great record. (substantivo)
What are you recording? (verbo)
Complicando as coisas ainda mais, temos a diferença de pronúncia entre inglês americano e inglês britânico. Por exemplo, os americanos falam con‘tribute, e os ingleses falam ‘contribute.
Percebe-se então que há dois caminhos para pronunciarmos de forma correta uma palavra. Primeiramente precisamos de muito trabalho auditivo, ouvir, ouvir e ouvir e na hora da dificuldade, nada como um bom dicionário de inglês para salvar, também nas questões de pronúncia. E não fique se sentindo mal com isso, no fim das contas até os falantes nativos de vez em quanto precisam usar esse processo.
Fonte: ICBEU SJC